Arahantavagga · The Arahant · Gāthā 93
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
One whose taints are completely exhausted, who does not depend on nutriment, whose pasture is liberation in emptiness and the signless, their footprint is hard to trace like that of birds in the sky.
Yassāsavā parikkhīṇā — whose taints are completely exhausted: parikkhīṇa is exhausted, completely spent. The four āsava — sensuality, existence, wrong views and ignorance — are not merely reduced but eliminated at their root.
Āhāre ca anissito — who does not depend on nutriment: the arahant accepts and uses physical nutriment without turning it into an object of attachment. More deeply, does not depend on any “nutriment” in the sense of the four types of Buddhist nutrition.
The repetition regarding verse 92 is deliberate in the Pāli canon. The refrain functions as dhāraṇī — formula that deepens through repetition. The change from plural to singular intensifies the personal application of the description.
Padaṃ tassa durannayaṃ — their footprint is hard to trace: like space itself, the arahant is present everywhere but cannot be pointed to in any specific place. Their freedom is the freedom of the open sky.