Arahantavagga · The Arahant · Gāthā 98
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmi rāmaṇeyyakaṃ.
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmi rāmaṇeyyakaṃ.
Whether in village or forest, on low ground or high, wherever arahants dwell is delightful.
Gāme vā yadi vāraññe — in village or forest: the āraññavāsin (forest dweller) was ideal for spiritual life; the gāmavāsin lived integrated in society. This verse does not privilege either environment.
Ninne vā yadi vā thale — on low ground or high: another geographical dichotomy. The teaching is the same: place does not determine the quality of presence. No geographical setting is inherently more sacred than another.
Yattha arahanto viharanti — wherever arahants dwell: the arahant’s dwelling, wherever it may be, acquires a special quality not by the place itself but by the presence of the arahant.
Taṃ bhūmi rāmaṇeyyakaṃ — that land is delightful: the presence of the arahant transforms the place where they dwell. Those who have been near a genuine teacher recognize this experience: there is something in the space surrounding a highly developed being that makes it comforting and luminous.