Texts / Śivasaṃhitā / Verse 5.197

Śivasaṃhitā 5.197

Pañcamaḥ paṭalaḥ — Dhyāna

Sanskrit text

शिवसंहिता आद्यन्तमध्यशून्यं तत्कोटिसूर्यसमप्रभम्।

Transliteration

śivasaṃhitā ādyantamadhyaśūnyaṃ tatkoṭisūryasamaprabham|

Translation

Void of beginning, end, and middle — that which shines with the radiance equal to ten million suns: such is the supreme consciousness.

Commentary

The triple voidness (ādi-anta-madhya-śūnya): no beginning, no end, no middle. This description of the Absolute systematically eliminates all coordinates that would allow its location: it is neither before nor after, neither at center nor at edges. Its radiance of ten million suns cannot be seen with ordinary eyes—only with the inner eye when all citta’s screens have dissolved.

Ādi = beginning, anta = end, madhya = middle, śūnya = empty/without, koṭi = ten million (literally «peak, point», then the largest numeral), sūrya = sun, sama = equal, prabhā = radiance, light. The solar image as description of supreme consciousness is ubiquitous in the Upaniṣads and meditation traditions throughout Asia.

«Ten million suns» as a measure of brahma-jyoti (Brahman’s light) first appears in the Muṇḍaka Upaniṣad and reappears in Buddhist texts (Lotus Sutra), in Zoroastrianism (asha vahishta), in Sufism (nūr Muḥammadī) and in Tibetan Dzogchen (rigpa). The convergence of these traditions on the same luminous image suggests they are describing the same inner experience.