Cittavagga · The Mind · Gāthā 40

Aciraṃ vatayaṃ kāyo, paṭhaviṃ adhisessati; chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

aciraṃ vatayaṃ kāyo, paṭhaviṃ adhisessati; chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

Soon this body will lie on the earth, rejected, without consciousness, useless as a rotting log.

A verse of maraṇasati — contemplation of death. Aciraṃ — soon, in little time. Not in an abstract future but in a concrete and near future. This body, which now breathes and feels, will lie paṭhaviṃ — on the earth — sooner than it seems.

Chuddho — rejected, abandoned: even the most beloved will at some point have to distance themselves from the dead body. The intimacy the world has with the living body transforms into necessary distance before the dead body.

Apetaviññāṇo — without consciousness, consciousness having departed: viññāṇa (consciousness) leaves; what remains is inert matter. The identity we believed ourselves to be — this character with this name and this story — disappears. What was always there remains, or more precisely, what cannot be there nor not be there.

Niratthaṃva kaliṅgaraṃ — useless as a rotting log: the image is deliberately without poetry. It is not about romanticizing death but seeing it clearly. This contemplation does not produce depression in one who practices it genuinely; it produces urgency to live fully, to practice now, not to waste what one has.