Texts / Śivasaṃhitā / Verse 4.68

Śivasaṃhitā 4.68

Caturthaḥ paṭalaḥ — Mudrā

Sanskrit text

सुगुप्ते निर्जने देशे बन्धमेनं समभ्यसेत्।

Transliteration

sugupte nirjane deśe bandhamenaṃ samabhyaset|

Translation

This bandha should be practised in a well-concealed and solitary place.

Commentary

Amaraṇī — literally ‘she who immortalizes’, from the privative a- and maraṇa, death — is the most technically explicit of the Vajrolī variants. It describes the process of reabsorption of the seminal fluid emitted during sexual intercourse, redirected inward through a musculourethral contraction. From a contemporary perspective, it corresponds to techniques of ejaculatory reflex control also described in Taoist texts of the same period.

Daivabalāt — ‘by the force of fate, by force majeure’ — qualifies the involuntary emission of bindu as an accidental rather than sought event. The text thus distinguishes between the deliberate retention of Vajrolī and the emergency situation where bindu has already begun to move. Amaraṇī is the recovery technique: gataṃ binduṃ… bandhayed yonimudrayā, ‘the already emitted bindu must be controlled through Yonimudrā’.

Candrasūryamelana — ‘the union of moon and sun’ — is the cosmological nomenclature for the mixture of the masculine (bindu/soma/moon) and feminine (rajas/sun) fluids in the sexual act. The text does not prescribe the separation of the participants but the reintegration of the combined potential. The instruction to practice in a solitary and well-hidden place (sugupte nirjane deśe) signals both the privacy necessary for practice and the mental reserve required for the absorption to be effective.