Texts / Śivasaṃhitā / Verse 5.200

Śivasaṃhitā 5.200

Pañcamaḥ paṭalaḥ — Dhyāna

Sanskrit text

यं दृष्ट्वा न प्रवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ।

Transliteration

yaṃ dṛṣṭvā na pravartante mṛtyusaṃsāravartmani |

Translation

Having seen It, one no longer treads the path of the cycle of death and rebirth.

Commentary

The vision (darśana) of the supreme is irreversible: «having seen it, one does not return». This is the path of spiritual practice’s point of no return—the definitive nirvṛtti of the death-and-rebirth cycle. Unlike temporary meditative states, this vision permanently restructures consciousness’s relationship with existence.

Dṛṣṭvā = having seen (gerund of dṛś, to see, pratyakṣa), pravartante = return, roll forward again (pra-vṛt = to roll forward), mṛtyu = death, saṃsāra = cycle of existence, vartman = path or rut. Six hundred thousand repetitions (ṣaḍ-lākṣa) confer the role of loka-rakṣaka (world protector).

The world protector as an ideal for the advanced yogi reflects the Śaiva doctrine of the engaged jīvanmukta: one who has attained liberation in life and remains in the world as a force of protection and grace. This ideal converges with the Buddhist bodhisattva and anticipates the figure of the illumined guru as axis of the cosmic order. The six hundred thousand repetitions represent the threshold where individual practice transforms into universal service.