Prathamopadeśaḥ (Āsana) · Verso 46

पद्मासने स्थितो योगी नाडी-द्वारेण पूरितम् | मारुतं धारयेद्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः

padmāsane sthito yogī nāḍī-dvāreṇa pūritam | mārutaṃ dhārayed yas tu sa mukto nātra saṃśayaḥ

El yogui sentado en Padmāsana, que llena de aire a través de las puertas de los nāḍīs y lo retiene, sin duda alcanza la liberación.

Este verso conecta āsana con prāṇāyāma, mostrando cómo la postura es preparación para el control de la respiración.

Nāḍī-dvāra (puertas de los nāḍīs) se refiere a las fosas nasales, que son las entradas externas de iḍā (fosa izquierda) y piṅgalā (fosa derecha). La técnica descrita es probablemente nāḍī śodhana o respiración alterna.

Mārutaṃ dhārayet (retener el aire) indica kumbhaka, la retención respiratoria que es el corazón del prāṇāyāma. Sin retención, la respiración yóguica es solo respiración consciente.

La promesa de liberación (mukti) “sin duda” (nātra saṃśayaḥ) refleja la confianza del texto en sus técnicas. Para el practicante moderno, esto puede entenderse como la liberación progresiva de patrones condicionados y tensiones acumuladas.