Dvitīyopadeśaḥ (Prāṇāyāma) · Verso 6

शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडी-चक्रं मलाकुलम् | तदैव जायते योगी प्राण-संग्रहणे क्षमः

śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī-cakraṃ malākulam | tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṃgrahaṇe kṣamaḥ

Cuando todo el sistema de nāḍīs, previamente lleno de impurezas, se purifica, entonces el yogī se vuelve capaz de retener el prāṇa.

Este verso completa el anterior: la purificación permite la retención. Śuddhi (pureza) del nāḍī-cakra (sistema de canales) es la condición previa.

Malākula (lleno de impurezas) describe el estado inicial común. La vida sedentaria, alimentación inadecuada, respiración superficial y tensiones emocionales acumulan obstrucciones.

Tadaiva (entonces y solo entonces) marca la secuencia: purificación primero, retención después. Intentar prácticas avanzadas de kumbhaka (retención) sin preparación es ineficaz o peligroso.

Prāṇa-saṃgrahaṇe kṣamaḥ (capaz de retener prāṇa) sugiere que la retención no es solo muscular sino energética. No se trata de aguantar la respiración sino de contener y dirigir la fuerza vital.

La palabra jāyate (nace, surge) indica una transformación: el practicante se convierte en yogī capaz. No es adquisición externa sino desarrollo de capacidad inherente.

Las técnicas de purificación (nādī śodhana, kapālabhāti, āsanas, dieta) preparan el terreno para el verdadero prāṇāyāma.