Dvitīyopadeśaḥ (Prāṇāyāma) · Verso 71

कुम्भके कुम्भिता बुद्धिः कुम्भके कुम्भितो भवेत् | कुम्भेन कुम्भिता प्राणाः कुम्भे चित्तं विलीयते

kumbhake kumbhitā buddhiḥ kumbhake kumbhito bhavet | kumbhena kumbhitā prāṇāḥ kumbhe cittaṃ vilīyate

En kumbhaka, el intelecto se retiene; en kumbhaka, uno se vuelve retenido. Por kumbhaka, los prāṇas son retenidos; en kumbhaka, la mente se disuelve.

Este verso utiliza un juego de palabras poético para revelar los efectos profundos de kumbhaka. La raíz kumbh significa “retener” o “contener” (como en una vasija, kumbha). El verso repite variaciones de esta raíz para mostrar cómo la retención del aliento produce retención en múltiples niveles.

Buddhiḥ kumbhitā — el intelecto se retiene. Durante kumbhaka, el pensamiento discursivo se detiene naturalmente. La mente analítica, normalmente en constante actividad, queda suspendida.

Kumbhito bhavet — “uno se vuelve retenido”. El propio practicante entra en un estado de suspensión, de presencia completa sin movimiento mental.

Prāṇāḥ kumbhitā — los diferentes prāṇas (no solo el aliento físico, sino las cinco manifestaciones del prāṇa) son contenidos y unificados.

Cittaṃ vilīyate — la mente se disuelve. Vilīyate significa “se disuelve” o “se funde”. Este es el estado de laya, donde las fluctuaciones de la mente cesan y queda solo consciencia pura. Kumbhaka es así el puente directo hacia samādhi.