Dvitīyopadeśaḥ (Prāṇāyāma) · Verso 75
केवल-कुम्भक-सिद्धौ किं न सिध्यति भूतले | करे यस्य स्थितो मृत्युः कस्य नाज्ञा प्रवर्तते
kevala-kumbhaka-siddhau kiṃ na sidhyati bhūtale | kare yasya sthito mṛtyuḥ kasya nājñā pravartate
Cuando se perfecciona kevala kumbhaka, ¿qué no se logra en este mundo? Aquel en cuya mano está la muerte, ¿de quién no obedece las órdenes?
Este verso exalta el logro supremo del prāṇāyāma: kevala kumbhaka — la retención espontánea, sin esfuerzo.
Kevala significa “solo”, “absoluto”, “puro”. A diferencia del sahita kumbhaka (retención con técnica, combinada con inhalación y exhalación), kevala kumbhaka ocurre naturalmente cuando el prāṇa entra en sushumṇā.
Las afirmaciones son audaces:
- Kiṃ na sidhyati — “¿qué no se logra?” Todos los siddhis (poderes) se vuelven accesibles.
- Kare mṛtyuḥ sthitaḥ — “la muerte en su mano”. Control sobre el momento de la muerte.
El poder retórico pregunta: si alguien controla incluso la muerte, ¿quién no seguiría sus indicaciones?
Kevala kumbhaka indica que el prāṇa ha cesado su movimiento dual (prāṇa/apāna). Esta es la meta técnica del haṭha yoga: cuando el prāṇa se aquieta, la mente se aquieta, y samādhi deviene posible.