Kodhavagga · La ira · Gāthā 228

Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.

Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.

No ha habido, no habrá ni existe ahora alguien que sea solo censurado o solo alabado.

Na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati — no ha habido, no habrá ni existe ahora: la afirmación cubre los tres tiempos — pasado, futuro y presente. En ningún momento de la historia ha existido ni existirá alguien universalmente censurado o universalmente alabado.

Ekantaṃ nindito poso ekantaṃ vā pasaṃsito — solo censurado o solo alabado: ekanta es exclusivamente, totalmente. Nadie es objeto exclusivo de censura ni de alabanza. Incluso los Budas fueron censurados por algunos y alabados por otros.

Este verso refuerza la enseñanza del anterior (227). Si ni siquiera los seres más perfectos pueden evitar la censura, entonces preocuparse por ella es una pérdida de energía. La ecuanimidad ante la censura y la alabanza (nindā-pasaṃsā) es uno de los factores mundanos que el sabio trasciende.

La libertad que ofrece esta enseñanza es inmediata: dejar de buscar la aprobación universal libera una cantidad enorme de energía que puede redirigirse hacia la práctica genuina.