स्वाध्याय
Sobre hatha.es
Una biblioteca digital de los textos fundacionales del yoga.
Para quién es esto
Para quienes buscan fuentes directas. Practicantes que quieren ir más allá de las interpretaciones de segunda mano. Profesores que necesitan referencias precisas. Estudiantes de la tradición que valoran el rigor sin perder la esencia.
No es un curso. No es una guía para principiantes. Es un repositorio de conocimiento — organizado, navegable, accesible desde cualquier dispositivo.
Qué es este proyecto
hatha.es es la colección digital más completa de textos clásicos del Hatha Yoga disponible en español e inglés. Recoge las fuentes primarias de la tradición yóguica — Śivasaṃhitā, Gheraṇḍa Saṃhitā, Vijñāna Bhairava Tantra, Yoga Sūtras de Patañjali, Haṭha Yoga Pradīpikā, Bhagavad Gītā y los principales Upaniṣads — con transliteración sánscrita completa, diacríticos académicos y comentarios contextuales.
Cada texto está disponible íntegramente en las dos lenguas, con el sánscrito transliterado para facilitar la pronunciación y el estudio. El glosario recoge más de 139 términos con etimología y uso en la práctica.
El corpus completo abarca 3.751 páginas y más de 1.600 textos individuales (ślokas, sūtras, dhāraṇās). Todo bajo licencia CC BY-SA 4.0 — libre para usar, compartir y adaptar con atribución.
Quién lo hace
hatha.es es un proyecto de YUJ ES YOGA, estudio de yoga en Sevilla fundado por Ana Madrid y Chema Hontoria.
Ana lleva más de veinte años enseñando yoga. Formada en la tradición de Swami Satyananda Saraswati, también trabaja con Gestalt y arteterapia. Es la voz docente que da rigor y profundidad a los textos.
Chema practica y estudia yoga desde 2018 y enseña desde 2021. Desarrolla la plataforma y cuida que la tecnología no interfiera con la transmisión de la enseñanza.
Metodología
Las traducciones siguen las ediciones académicas de referencia: Bryant, Feuerstein y Taimni para los Yoga Sūtras; Mallinson y Birch para los textos del Hatha Yoga; la tradición Satyananda para la Gheraṇḍa Saṃhitā; Singh y Lakshman Joo para el Vijñāna Bhairava Tantra. Las fuentes completas están en la página de referencias.
La transliteración sánscrita sigue el sistema IAST estándar académico. Los diacríticos son completos — no simplificados — para facilitar el estudio riguroso.
El proyecto está en desarrollo continuo. Si encuentras errores o quieres contribuir, puedes hacerlo desde la página de colaboración.
Red de conocimiento
El conocimiento yóguico no es lineal. Un concepto en los Yoga Sūtras resuena con un verso de la Pradīpikā. Un término del glosario aparece en múltiples textos con matices diferentes.
Por eso hemos construido una red de conocimiento interconectado: cada término del glosario enlaza con los textos donde se menciona, cada texto referencia los conceptos clave que describe, y la línea temporal conecta las tradiciones a través de los siglos.
La interfaz es deliberadamente mínima. Sin distracciones. Sin publicidad. Sin elementos que compitan por tu atención. Solo tú y el texto. Puedes empezar por cualquier punto y dejar que la curiosidad te guíe.