कठोपनिषद् Kaṭha Upaniṣad
Diálogo entre Naciketas y Yama, el dios de la muerte. Contiene la célebre metáfora del carro y enseñanzas sobre el Ātman, la muerte y la disciplina del yoga.
Relevancia para el yoga
Primera mención explícita de "yoga" como disciplina sistemática. La metáfora del carro establece la jerarquía: ātman → buddhi → manas → sentidos.
Versos seleccionados (15)
- 1.2.12 taṃ durdarśaṃ gūḍhamanupraviṣṭaṃ guhāhitaṃ gahvareṣṭhaṃ purāṇam | adhyātmayogādhigamena devaṃ matvā dhīro harṣaśokau jahāti A ese (Ātman) difícil de ver, oculto, que ha penetrado en lo secreto, situado en la caverna (del corazón), que mora en lo profundo, el Antiguo — conociéndolo mediante el yoga del autoconocimiento, el sabio abandona alegría y pena.
- 1.2.18 na jāyate mriyate vā vipaścin nāyaṃ kutaścin na babhūva kaścit | ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre El conocedor no nace ni muere; no vino de ningún lugar ni llegó a ser algo. No nacido, eterno, permanente, antiguo — no es destruido cuando el cuerpo es destruido.
- 1.2.19 hantā cenmanyate hantuṃ hataścenmanyate hatam | ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate Si el que mata piensa que mata, o si el matado piensa que es matado — ambos no comprenden. Este (Ātman) ni mata ni es matado.
- 1.2.20 aṇoraṇīyān mahato mahīyān ātmā'sya jantornihito guhāyām | tamakratuḥ paśyati vītaśoko dhātuprasādān mahimānam ātmanaḥ Más sutil que lo sutil, más grande que lo grande — el Ātman está oculto en la caverna del corazón de este ser. Libre de deseo, libre de pena, ve la gloria del Ātman por la gracia del Creador (o: por la serenidad de los sentidos).
- 1.2.23 nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena | yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām Este Ātman no se obtiene por discursos, ni por el intelecto, ni por mucho estudio. Solo aquel a quien Él elige lo obtiene; a ese, el Ātman revela su propia forma.
- 1.3.3 ātmānaṃ rathinaṃ viddhi śarīraṃ ratham eva tu | buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi manaḥ pragraham eva ca Conoce al Ātman como el señor del carro, al cuerpo como el carro mismo, al intelecto como el auriga, y a la mente como las riendas.
- 1.3.4 indriyāṇi hayānāhur viṣayāṃs teṣu gocarān | ātmendriyamanoyuktaṃ bhoktetyāhur manīṣiṇaḥ Los sentidos, dicen, son los caballos; los objetos de los sentidos, los caminos. Al Ātman unido a los sentidos y la mente, los sabios lo llaman el disfrutador.
- 1.3.10 indriyebhyaḥ parā hyarthā arthebhyaśca paraṃ manaḥ | manasastu parā buddhir buddherātmā mahān paraḥ Más allá de los sentidos están los objetos; más allá de los objetos está la mente. Más allá de la mente está el intelecto; más allá del intelecto está el Ātman grande.
- 1.3.11 mahataḥ paramavyaktam avyaktāt puruṣaḥ paraḥ | puruṣānna paraṃ kiṃcit sā kāṣṭhā sā parā gatiḥ Más allá del Grande está lo Inmanifestado; más allá de lo Inmanifestado está el Puruṣa. Más allá del Puruṣa no hay nada — ese es el límite, esa es la meta suprema.
- 1.3.14 uttiṣṭhata jāgrata prāpya varān nibodhata | kṣurasya dhārā niśitā duratyayā durgaṃ pathas tat kavayo vadanti ¡Levantaos! ¡Despertad! Habiendo obtenido maestros excelentes, comprended. El filo de una navaja, afilado y difícil de cruzar — así dicen los sabios que es el camino.
- 2.1.1 parāñci khāni vyatṛṇat svayambhūs tasmāt parāṅ paśyati nāntarātman | kaścid dhīraḥ pratyag-ātmānam aikṣad āvṛtta-cakṣur amṛtatvam icchan El Autocreado perforó las aberturas hacia afuera; por eso uno mira hacia fuera, no al Ser interior. Algún sabio, deseando inmortalidad, con los ojos vueltos hacia adentro, vio al Ser interior.
- 2.1.10 yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha | mṛtyoḥ sa mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati Lo que está aquí, eso mismo está allí; lo que está allí, eso mismo está aquí. De muerte en muerte va quien ve aquí diferencia.
- 2.1.11 manasaivedamāptavyaṃ neha nānāsti kiṃcana | mṛtyoḥ sa mṛtyuṃ gacchati ya iha nāneva paśyati Por la mente sola debe comprenderse esto: no hay aquí multiplicidad alguna. De muerte en muerte va quien ve aquí diferencia.
- 2.3.1 ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana Con raíces arriba y ramas abajo, este Aśvattha es eterno. Eso es lo puro, eso es Brahman, eso es llamado lo inmortal. En él descansan todos los mundos; nadie lo trasciende.
- 2.3.17 aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo'ntarātmā sadā janānāṃ hṛdaye saṃniviṣṭaḥ | taṃ svāccharīrātpravṛhenmuñjādiveṣīkāṃ dhairyeṇa | taṃ vidyācchukramamṛtaṃ taṃ vidyācchukramamṛtamiti Del tamaño de un pulgar, el Puruṣa, el Ser interno, está siempre situado en el corazón de los seres. A él debe extraerse del propio cuerpo con firmeza, como el tallo de la hierba muñja. Conózcalo como puro e inmortal — conózcalo como puro e inmortal.