Dhammaṭṭhavagga · El justo · Gāthā 265

Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso; samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccati.

Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso; samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccati.

El que calma todos los males, pequeños y grandes — por haber calmado los males, es llamado asceta.

Yo ca sameti pāpāni aṇuṃ thūlāni sabbaso — el que calma todos los males, pequeños y grandes: sameti es calmar, tranquilizar. Aṇu es pequeño; thūla es grande. La pacificación debe ser completa, sin dejar residuos.

Samitattā hi pāpānaṃ samaṇoti pavuccati — por haber calmado los males, es llamado asceta: la etimología popular de samaṇa (asceta) se deriva de samita (calmado, pacificado). El verdadero asceta es el que ha pacificado las impurezas, no el que ha adoptado una apariencia exterior.

Esta redefinición etimológica es un recurso pedagógico frecuente en el canon pāli. Al conectar la palabra con su significado profundo, el texto corrige la comprensión superficial.