Śivasaṃhitā 4.111
Caturthaḥ paṭalaḥ — Mudrā
Sanskrit text
Transliteration
Translation
Commentary
This verse closes the section on the ten mudrās with a claim of absolute singularity: na bhūtaṃ na bhaviṣyati, ‘it has not been, nor will it be.’ The formula places the teaching outside ordinary time, asserting for it the status of a unique and unrepeatable revelation. The qualifier su- in sumudrādaśaka adds the idea of excellence: these are not simply ten mudrās but the ten perfect mudrās.
Sumudrā combines the excellence prefix su- with mudrā (from the root mud, ‘joy, sealing’). Daśaka is the collective numeral suffix meaning ‘group of ten.’ Bhūta (past participle of bhū, ‘to be, to exist’) and bhaviṣyati (future of the same root) create a negation spanning past and future time, implying that the present moment of revelation is the only moment in which this knowledge exists in its fullness.
This rhetoric of uniqueness is characteristic of Tantric and āgamic texts, which frequently present themselves as unprecedented revelations. It contrasts with Indian textual culture’s authority based on antiquity (purāṇatva): here excellence derives not from age but from the intrinsic perfection of the system. The verse functions as a colophon sealing the section and elevating its authority.