Piyavagga · El placer · Gāthā 217
Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ; attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ; attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
Al que está dotado de virtud y visión, establecido en el Dhamma, que conoce la verdad y hace su propio trabajo — la gente lo quiere.
Sīladassanasampannaṃ — dotado de virtud y visión: sīla (virtud) y dassana (visión/comprensión). La combinación de conducta ética y comprensión profunda es lo que genera genuino respeto y afecto en los demás.
Dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ — establecido en el Dhamma, que conoce la verdad: dhammaṭṭha es el que está firmemente establecido en el Dhamma; saccavedin es el que conoce la verdad directamente.
Attano kamma kubbānaṃ — que hace su propio trabajo: attano kamma — su propio deber, su propia tarea. Esta frase tiene una resonancia profunda: el practicante que hace lo que le corresponde, sin invadir el espacio del otro ni descuidar el propio.
Taṃ jano kurute piyaṃ — la gente lo quiere: paradoja del desapego: mientras los versos anteriores advertían contra el apego a lo querido, este verso describe cómo el que practica genuinamente se convierte naturalmente en querido por la gente. El amor no se busca — surge como fruto natural de la práctica.