Prakaraṇa 5 · Verso 38

यथा स्फाटिके विश्वस्य प्रतिबिम्बितम् आदर्शे । तथा चिदात्मानि विश्वस्य प्रतिबिम्बितम् आदर्शे ॥

yathā sphāṭike viśvasya pratibimbitam ādarśe | tathā cidātmāni viśvasya pratibimbitam ādarśe ||

Así como en un cristal el universo es reflejado en un espejo, así en el Ser-Conciencia el universo es reflejado en el espejo [de la conciencia].

La repetición de la fórmula con una variante es significativa. En el primer hemistiquio, el cristal (sphāṭika) es el espejo y el universo es reflejado. En el segundo, el Ser-Conciencia es el espejo. La analogía es exacta: el universo no está “en” el cristal como contenido; está “reflejado” (pratibimbitam) como imagen. La imagen no modifica al espejo; el espejo no contiene la imagen.

“Ādarśe” —en el espejo— añade una capa: no solo el cristal como sustancia transparente sino el espejo como superficie reflectante. El espejo no sabe lo que refleja; no se modifica por lo que refleja; no retiene lo que reflejó. Así la conciencia: no conoce “algo”, no se modifica por el conocimiento, no retiene experiencias.

Esta es la base del viśiṣṭādvaita ramānuja y también del śaivismo no-dual: el mundo es bimba-pratibimba, original-reflejo, pero el original no es distinto del reflejo. Como el rostro y su imagen en el espejo: distinguibles pero inseparables. El advaita śaṅkara añade que el rostro no está “afuera” y la imagen “adentro”; ambos son configuraciones de la misma luz. El Laghu Yoga Vāsiṣṭha adopta esta posición sin explicitarla: el universo es reflejo no de algo externo sino de la propia naturaleza luminosa de la conciencia.