Pakiṇṇakavagga · Miscellany · Gāthā 291
Na bhajanti sātassa, saddahanti alābhunā; nirāsaṃ paribhujanti, kāmesu asito muni.
Na bhajanti sātassa, saddahanti alābhunā; nirāsaṃ paribhuñjanti, kāmesu asito muni.
They do not frequent pleasures, they do not trust in gain; consuming without hope, the sage remains thirstless among pleasures.
A variation of the previous verse with the term muni (silent sage) instead of iso. The muni is one who has transcended mental noise and conceptual chatter.
Na bhajanti sātassa — they do not frequent (bhajati) pleasure. Bhajati implies cultivation, assiduous company. The sage does not cultivate friendship with the pleasurable.
Saddahanti alābhunā — they do not trust in gain. Saddahati means to have faith, confidence. They do not place faith in sensual obtaining because they have seen its insufficiency.
The repetition of themes in consecutive verses is characteristic of the Dhammapada — each angle reveals a nuance. Here the emphasis is on distrust of gain (alābha) as a source of security.