Texts / Śivasaṃhitā / Verse 5.255

Śivasaṃhitā 5.255

Pañcamaḥ paṭalaḥ — Dhyāna

Sanskrit text

गेहे स्थित्वा पुत्रदारादिपूर्णः सङ्गं त्यक्त्वा चान्तरे योगमार्गे । सिद्धे चिह्नं वीक्ष्य पश्चाद्गृहस्थः

Transliteration

gehe sthitvā putradārādipūrṇaḥ saṅgaṃ tyaktvā cāntare yogamārge | siddhe cihnaṃ vīkṣya paścādgṛhasthaḥ

Translation

Having lived in the house full of son, wife and so on, abandoning saṅga internally on the yoga path; having seen the signs of siddhi, the householder thereafter [advances toward definitive liberation].

Commentary

The Śiva-saṃhitā’s final verse is technically incomplete—the sentence’s main verb never arrives—and this opening is the text’s deepest seal. After five chapters of exhaustive instruction, the text concludes with an unfinished sentence. The conclusion is in the practitioner’s hands: the gṛhastha who has seen the signs of siddhi «then…»—and here the text falls silent, leaving each reader to complete the sentence from their own experience.

Gehe sthitvā = having lived in the house (gehe = in the home, sthitvā = having remained), putra-dāra-ādi-pūrṇaḥ = full of son, wife and so on (pūrṇa = full, complete), saṅgaṃ tyaktvā = having abandoned saṅga, antare = internally, yoga-mārge = on the yoga path, siddha-cihna = sign of siddhi (cihna = mark, sign, indicator), vīkṣya = having seen.

The unfinished sentence at the text’s end is a sophisticated literary device that classical Sanskrit treatises use when pointing to a conclusion belonging to living experience that cannot be verbalized. The Śiva-saṃhitā has given everything a text can give: the map, the method, the guarantees. The territory—the liberation of the gṛhastha who has seen the signs of siddhi—can only be traversed. No words can substitute that traversal.