Arahantavagga · El arahant · Gāthā 93
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
Aquel cuyos flujos están completamente extinguidos, que no depende del alimento, cuyo pasto es la liberación en el vacío y lo sin-signo, su huella es difícil de rastrear como la de los pájaros en el cielo.
Yassāsavā parikkhīṇā — cuyos flujos están completamente extinguidos: parikkhīṇa es exhausto, completamente agotado. Los cuatro āsava — sensualidad, existencia, opiniones erróneas e ignorancia — están no solo reducidos sino eliminados en su raíz.
Āhāre ca anissito — que no depende del alimento: el arahant acepta y usa el alimento físico sin convertirlo en objeto de apego. Más profundamente, no depende de ningún “alimento” en el sentido de los cuatro tipos de nutrición budista.
La repetición respecto al verso 92 es deliberada en el canon pāli. El refrán funciona como dhāraṇī — fórmula que profundiza por repetición. El cambio del plural al singular intensifica la aplicación personal de la descripción.
Padaṃ tassa durannayaṃ — su huella es difícil de rastrear: como el espacio mismo, el arahant está presente en todas partes pero no puede ser señalado en ningún lugar específico. Su libertad es la libertad del cielo abierto.