Buddhavagga · El Buda · Gāthā 189
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ; netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ; netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
Pero este no es un refugio seguro, este no es el refugio supremo; refugiándose aquí, uno no se libera de todo sufrimiento.
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ — este no es un refugio seguro: khema es seguro, protegido, libre de peligro. Los refugios enumerados en el verso anterior no ofrecen seguridad real. La montaña puede derrumbarse, el bosque puede arder, el santuario puede ser destruido.
Netaṃ saraṇamuttamaṃ — este no es el refugio supremo: uttama es lo supremo. Ningún refugio material o geográfico merece el calificativo de supremo porque todos están sujetos a la impermanencia.
Sabbadukkhā pamuccati — uno no se libera de todo sufrimiento: la promesa incumplida de los refugios mundanos es total. No ofrecen liberación del sufrimiento existencial fundamental: vejez, enfermedad, muerte, separación de lo querido.
El contraste con los versos siguientes (190-192) es deliberado. Primero se desmonta la ilusión de los refugios ordinarios para luego presentar los verdaderos refugios: Buda, Dhamma, Sangha. La pedagogía es eficaz: primero el vacío, luego la plenitud.