Texts / Śivasaṃhitā / Verse 1.102

Śivasaṃhitā 1.102

Prathamaḥ paṭalaḥ — Jñāna

Sanskrit text

भोगायोत्पद्यते कर्म ब्रह्माण्डाख्ये पुनः पुनः ।

Transliteration

bhogāyotpadyate karma brahmāṇḍākhye punaḥ punaḥ |

Translation

El karma surge una y otra vez para el disfrute en lo que se llama el huevo de Brahma, el universo.

Commentary

Karma here is not primarily a moral accounting system but a generative force: it arises (utpadyate) specifically for the sake of experience (bhogāya). The entire universe — evoked through the resonant cosmological image brahmāṇḍa, Brahma’s egg — is the arena in which this process repeats without end. The doubling punaḥ punaḥ captures the relentless cyclical nature of saṃsāric existence.

Brahmāṇḍa combines brahman (the vast, the absolute) with aṇḍa (egg), producing one of Sanskrit cosmology’s most vivid images: the universe as a cosmic egg containing all possibilities. This image recurs across the Purāṇas and yoga texts. Punaḥ punaḥ — «again and again» — compresses the entire doctrine of rebirth into two words.

The link between karma and bhoga is soteriologically significant. Karma does not exhaust itself in a single lifetime; it continuously generates new experiential fields within the brahmāṇḍa. Yoga practice aims to interrupt this automatic generation — not by suppressing experience but by transforming the jīva’s relationship to it, dissolving the identification that keeps the cycle turning.