Texts / Śivasaṃhitā / Verse 5.4

Śivasaṃhitā 5.4

Pañcamaḥ paṭalaḥ — Dhyāna

Sanskrit text

हैमं रौप्यं तथा ताम्रं रत्नञ्चागुरुधेनवः ।

Transliteration

haimaṃ raupyaṃ tathā tāmraṃ ratnañcāgurudhenavaḥ |

Translation

The following are the obstacles which dharma interposes: ablutions, worship of deities, observing the sacred days of the moon, fire sacrifice, hankering after moksha, vows and penances, fasts, religious observances, silence, the ascetic practices, contemplation and the object of contemplation, mantras, and alms-giving, world-wide fame, excavating and endowing of tanks, wells, ponds, convents and groves: sacrifices, vows of starvation, Chandrayana, and pilgrimages. Jnana (Knowledge-obstacles).

Commentary

This verse presents a catalogue of coveted material objects — precious metals, gemstones, fragrant woods, and cattle — framed as obstacles to yogic progress. The Śivasaṃhitā is not condemning wealth per se but rather the psychological grip such objects exert on the practitioner’s mind. Attachment to fine possessions scatters the concentration needed for sustained inner work.

The sequence haima (golden), raupya (silver), tāmra (copper) follows the traditional hierarchy of metals in Sanskrit literature, from most to least precious. Aguru, the aromatic agarwood resin, was among the most expensive commodities in ancient Indian trade. Dhenavaḥ (cows) represents agrarian wealth and ritual currency simultaneously, reminding us that the text addresses an audience embedded in a living socioeconomic world.

The inclusion of these worldly goods within a chapter on meditation obstacles reflects a sophisticated psychological understanding: it is not renunciation of objects that matters, but renunciation of the mental formations they produce. This mirrors the Bhagavad Gītā’s teaching that the wise person acts without clinging to results, and anticipates later Tantric formulations where even auspicious ritual objects can become fetters if approached with possessive mind.