Texts / Śivasaṃhitā / Verse 5.133

Śivasaṃhitā 5.133

Pañcamaḥ paṭalaḥ — Dhyāna

Sanskrit text

ततो द्वयमिह मध्ये तु वाराणसीति चिन्तयेत्। तदाकारा पिङ्गलापि तदाज्ञाकमलोत्तरे ।

Transliteration

tato dvayamiha madhye tu vārāṇasīti cintayet| tadākārā piṅgalāpi tadājñākamalottare |

Translation

We have said before that the ida is the Ganges and the pingala is the daughter of the sun (the Jamuna), in the middle the sushumna is the saraswati; the place where all three join is a most inaccessible one.

Commentary

Vārāṇasī, the most sacred of Hindu cities, is here internalized as the meeting point of iḍā and piṅgalā within the subtle body. The instruction to ‘contemplate’ (cintayet) this junction above the ājñā lotus transforms pilgrimage from an external journey into a meditative act. The body itself becomes the holy city, and the yogi its only true inhabitant.

The verb cintayet (third-person optative of cint-, ‘to think, to meditate upon’) implies both intellectual understanding and sustained contemplative focus. Piṅgalā, from piṅga (‘tawny, golden’), carries solar associations: heat, activity, and masculine energy. Its convergence with the lunar iḍā above the command center of ājñā represents the dissolution of opposites into unified awareness.

The Śivasaṃhitā belongs to a tradition that systematically maps Hindu sacred geography onto the human body. By locating Vārāṇasī at the ājñā junction, the text draws on the city’s theological identity as the place where Śiva whispers the tāraka mantra into the ears of the dying, granting liberation. Here, liberation is not deferred to death but accessed through living practice.