Pakiṇṇakavagga · Miscelánea · Gāthā 291
Na bhajanti sātassa, saddahanti alābhunā; nirāsaṃ paribhujanti, kāmesu asito muni.
Na bhajanti sātassa, saddahanti alābhunā; nirāsaṃ paribhuñjanti, kāmesu asito muni.
No frecuentan los placeres, no confían en la ganancia; consumiendo sin esperanza, el sabio permanece sin sed entre los placeres.
Variación del verso anterior con el término muni (sabio silencioso) en lugar de iso. El muni es quien ha trascendido el ruido mental y la cháchara conceptual.
Na bhajanti sātassa — no frecuentan (bhajati) el placer. Bhajati implica cultivo, compañía asidua. El sabio no cultiva amistad con lo placentero.
Saddahanti alābhunā — no confían en la ganancia. Saddahati es tener fe, confianza. No depositan fe en la obtención sensual porque han visto su insuficiencia.
La repetición de temas en versos consecutivoses característica del Dhammapada — cada ángulo revela un matiz. Aquí el énfasis está en la desconfianza hacia la ganancia (alābha) como fuente de seguridad.