Texts / Śivasaṃhitā / Verse 4.107

Śivasaṃhitā 4.107

Caturthaḥ paṭalaḥ — Mudrā

Sanskrit text

विहाय निद्रा भुजगी स्वयमूर्ध्वे भवेत्खलु ।

Transliteration

vihāya nidrā bhujagī svayamūrdhve bhavetkhalu |

Translation

La serpiente [kuṇḍalinī], abandonando el sueño, se eleva por sí misma hacia arriba, sin duda.

Commentary

This verse delivers the reward promised by daily śakticālana practice: bhujagī, the serpent — kuṇḍalinī — vihāya nidrā (abandoning sleep) rises svayam ūrdhve (by herself upward). The particle khalu (‘without doubt’, ‘certainly’) lends the statement the weight of established certainty rather than speculative possibility.

Bhujagī is the feminine form of bhujaga (‘serpent’, literally ‘one who moves in curves’, from bhuja, curve + ga, going). The feminine gender is significant: kuṇḍalinī is śakti, the feminine principle. Nidrā (sleep) is this energy’s ordinary state in unrealized beings. Svayam (‘by herself’, ‘spontaneously’) signals that once conditions are correct, awakening is not forced but natural and inevitable.

The spontaneous upward movement of kuṇḍalinī following sustained practice represents the inflection point in haṭhayogic sādhana. What began as effort (yatna, bala) becomes grace (svayam). This dialectic between effort and spontaneity is central to yoga philosophy: practice creates the conditions, but ultimate transformation transcends individual will.