Śūnya Dhāraṇā · Dhāraṇā 31
सर्वं देहगतं द्रव्यं वियद्व्याप्तं मृगेक्षणे । विभावयेत्ततस्तस्य भावना सा स्थिरा भवेत् ॥
sarvaṃ dehagataṃ dravyaṃ viyadvyāptaṃ mṛgekṣaṇe | vibhāvayet tatas tasya bhāvanā sā sthirā bhavet ||
Oh mujer de ojos de gacela, contempla toda la sustancia del cuerpo como pervadida por el espacio. Entonces esa contemplación se vuelve estable.
Trigésimo primera técnica. Sarvaṃ dehagataṃ dravyam — toda la sustancia que hay en el cuerpo. Carne, hueso, sangre, médula. Viyadvyāptam — pervadida por espacio. No que haya espacio entre las cosas del cuerpo. Que las cosas mismas del cuerpo están hechas de espacio.
Mṛgekṣaṇe — oh mujer de ojos de gacela. Bhairava se dirige a Devī con ternura. El epíteto no es decorativo. Los ojos de gacela son ojos que ven con suavidad, sin agarrar, sin fijar. Así debe ser la mirada que contempla el cuerpo como espacio.
Bhāvanā sā sthirā bhavet — esa contemplación se vuelve estable. Al principio es fugaz. Un destello de percepción espacial. Con práctica, se estabiliza. El cuerpo deja de sentirse permanentemente sólido. La ligereza no es fantasía. Es percepción refinada de lo que la física moderna confirma: la materia es principalmente espacio vacío.