Malavagga · Defilements · Gāthā 250
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ; sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ; sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
One who has cut this off, uprooted it, destroyed it completely, does attain concentration by day and by night.
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ samūhataṃ — one who has cut it off, uprooted it, destroyed it: three verbs of elimination to describe complete eradication of resentment and envy. Samucchinna (cut), mūlaghacca (uprooted), samūhata (completely destroyed).
Sa ve divā vā rattiṃ vā samādhimadhigacchati — does attain concentration by day and by night: the direct counterpoint to the previous verse. Eradication of envy opens access to samādhi.
The pair 249-250 functions as diagnosis and prescription: envy and resentment (249) are obstacles to samādhi; their eradication (250) opens the door. Access to deep meditation depends on emotional purity.
In yoga practice, the niyama (personal observances) include santosha (contentment) precisely for this reason: without contentment, the mind cannot stabilize in meditation.