Texts / Śivasaṃhitā / Verse 4.94

Śivasaṃhitā 4.94

Caturthaḥ paṭalaḥ — Mudrā

Sanskrit text

भुक्त्वा भोगानशेषान्वै योगेनानेन निश्चितम्। अनेन सकला सिद्धिर्योगिनां भवति ध्रुवम्।

Transliteration

bhuktvā bhogānaśeṣānvai yogenānena niścitam| anena sakalā siddhiryogināṃ bhavati dhruvam|

Translation

Having enjoyed all pleasures without exception, certainly through this yoga, complete perfection definitely arrives for the yogis.

Commentary

This verse functions as a colophon for Vajrolī yoga before moving to the Sahajolī and Amarolī variants: the promise of sakalā siddhi — total perfection, with no fragments excluded — summarizes the chapter’s soteriology with two adverbs of certainty (niścitam and dhruvam) that eliminate any ambiguity about the result. The text leaves no room for the practitioner’s doubt.

Dhruvam — ‘with certainty, firmly, like the pole star’ — derives from dhruva (fixed, immovable, the pole star), the most stable orientation reference in the Indian night sky. Using this word to describe the arrival of complete siddhi is to affirm that the result of practice has the same inevitability as the position of the pole star: it is a law of energetic nature, not a statistical probability.

The verse closes with yogināṃ bhavati — ‘it comes, it arrives for the yogis’ — rather than labhyate (it is obtained): siddhi is not something the practitioner conquers but something that arrives when the conditions have been created. This distinction is fundamental in tantric epistemology: siddhis are natural manifestations of realization, not achievements of the ego. The yogi does not produce them; they create the conditions for them to manifest spontaneously, like the flower that emerges when the seed has received sufficient water, sun, and earth.