Piyavagga · Affection · Gāthā 220

Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.

Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.

Similarly, when one who has done good passes from this world to the next, their merits receive them as relatives welcome a dear one.

Tatheva katapuññampi — similarly, one who has done good: kata-puñña is one who has accumulated merit, who has practiced beneficial actions. The analogy with the returning traveler is completed.

Asmā lokā paraṃ gataṃ — when passing from this world to the next: paraṃ gata is one who has gone to the other side — death as a journey to another world. Death is not an end but a transition.

Puññāni paṭigaṇhanti — their merits receive them: the merits (puñña) accumulated during life “receive” the practitioner like a welcoming party. The personification of merits is a powerful image: your good deeds await you on the other side.

Piyaṃ ñātīva āgataṃ — as relatives receive a dear one: the same warmth from the previous verse, now applied to the moment of death. Merits are the true relatives waiting on the other side. This verse closes the vagga on pleasure with a comforting image: good actions are the best luggage for the final journey.