Prakaraṇa 5 · Verso 15

चिद्रूपाणां शरीराणां सङ्घातो ऽयं जगत्स्थितम् । य एष सङ्घातस् तस्य चिदात्मा परमार्थतः ॥

cidrūpāṇāṃ śarīrāṇāṃ saṅghāto 'yaṃ jagatsthitam | ya eṣa saṅghātas tasya cidātmā paramārthataḥ ||

De cuerpos que son forma de conciencia, esta es la agrupación que constituye el mundo establecido. De esta agrupación, el Ser-Conciencia es lo supremo.

El verso propone una ontología corporal sin precedentes: los cuerpos no son materia inconsciente animada por conciencia, sino formas (rūpa) de conciencia (cit). El agregado (saṅghāta) de estas formas constituye el mundo —no como emergencia de lo inferior sino como condensación de lo superior. Esta es la inversión radical respecto a la ontología materialista, y también respecto a la ontología dualista samkhya, donde prakṛti es independiente de puruṣa.

Aquí, prakṛti es prakāśa —luminosidad— de cit, no sustancia separada. Los cuerpos son como ondas: configuraciones momentáneas de una sustancia única. La onda no es agua más algo; es agua configurada. El cuerpo no es conciencia más materia; es conciencia condensada.

Esta visión tiene consecuencias para la práctica corporal del yoga. El Haṭha Pradīpikā trabaja con el cuerpo no como vehículo a transitar sino como microcosmos a desplegar. Los nāḍīs, los cakras, el kuṇḍalinī: todos son mapas de cómo la conciencia aparece condensada en niveles cada vez más densos. La práctica no eleva algo bajo a algo alto; sutiliza lo que siempre fue sutil pero aparecía como denso. “Paramārthataḥ” —en el sentido supremo— es el recordatorio de que esta no es una teoría sino una descripción de lo que se ve cuando la visión ya no está condicionada por las formas que ve.