Texts / Śivasaṃhitā / Verse 1.40

Śivasaṃhitā 1.40

Prathamaḥ paṭalaḥ — Jñāna

Sanskrit text

रौप्यभ्रान्तिरियं याति शुक्तिज्ञानाद्यथा खलु ।

Transliteration

raupyabhrāntiriyaṃ yāti śuktijñānādyathā khalu |

Translation

Así como la ilusión de plata desaparece al conocer la concha nácar, del mismo modo cesa el error sobre el mundo.

Commentary

Where verse 38 introduced the śukti-rajata confusion and verse 39 resolved the rope-snake error, this verse closes the pair symmetrically: śuktijñāna, knowledge of the shell, dissolves raupyabhrānti, the illusion of silver. Bhrānti is a stronger term than bhrama: it implies an active wandering of the cognitive faculty, a straying from truth rather than a simple misperception.

Raupya («silvery», «made of silver») derives from rūpya, itself from rūpa («form», «appearance»). The etymology is telling: what is mistaken for silver is, literally, a «form» without its own substance. Śukti (oyster shell, Pinctada sp.) was a standard example in Indian philosophical debates precisely because its iridescent surface could genuinely resemble precious metal under certain light, making the error understandable rather than arbitrary.

The deliberate repetition of the same examples across successive verses is not redundancy but pedagogical technique — the text returns to identical points from slightly different angles until comprehension settles. For the yoga student, this insistence suggests that recognizing illusion is not a single instantaneous event but a gradual sedimentation requiring repeated exposure to the same principle before it genuinely transforms perception.