Arjuna Viṣāda Yoga · Verso 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते

etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana | api trai-lokya-rājyasya hetoḥ kiṃ nu mahī-kṛte

A estos no deseo matar, aunque me maten, oh Madhusūdana; ¿qué digo del reino de los tres mundos, qué menos por la tierra?

El argumento alcanza su extremo: ghnataḥ api (aunque me maten). Arjuna preferiría morir a matar. Esta es la postura ahimsā (no-violencia) en su forma más absoluta.

Madhusūdana (matador de Madhu, un demonio) es un epíteto guerrero de Kṛṣṇa, irónicamente usado en un momento de rechazo a la violencia. La escala cósmica: trai-lokya-rājyasya (del reino de los tres mundos: cielo, tierra, inframundo) contra mahī (la tierra sola). Si ni por el reino de tres mundos, ¿cómo por simples hectáreas?

Kiṃ nu (¿qué menos, qué digamos?) es una figura retórica de adhyavasāya (concesión extrema). El nu es enfático, casi exasperado.