Śūnya Dhāraṇā · Dhāraṇā 95
किञ्चिज्ज्ञैर्या स्मृता शुद्धिः सा शुद्धिः शम्भुदर्शने । न शुचिर्ह्यशुचिस्तस्मान्निर्विकल्पः सुखी भवेत् ॥
kiñcijjñair yā smṛtā śuddhiḥ sā śuddhiḥ śambhudarśane | na śucir hy aśucis tasmān nirvikalpaḥ sukhī bhavet ||
La pureza que recuerdan los de poco conocimiento — esa pureza está en la visión de Śambhu. Ni puro ni impuro — por ello, libre de vikalpas, sé feliz.
Nonagésimo quinta dhāraṇā. Más allá de puro e impuro. Kiñcijjñaiḥ — los de poco conocimiento, los que saben solo un poco. Ellos definen pureza como rituales de limpieza, reglas dietéticas, tabúes corporales. Sā śuddhiḥ śambhudarśane — la verdadera pureza está en la visión de Śambhu.
Bhairava es radical aquí. Na śuciḥ — nada es puro. Na aśuciḥ — nada es impuro. Las categorías mismas son vikalpas — construcciones mentales. La pureza y la impureza no existen en la realidad. Son proyecciones de una mente que clasifica compulsivamente.
Nirvikalpaḥ sukhī bhavet — libre de estas construcciones, sé feliz. La felicidad no requiere purificación. Requiere el abandono de las categorías de puro e impuro. Esto no es licencia moral. Es comprensión profunda: antes de que la mente etiquete algo como puro o impuro, ¿qué es? Solo es. Y ese “solo ser” es śuddhi absoluta.