Maggavagga · El camino · Gāthā 281

Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā; ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippavedditaṃ.

Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā; ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippavedditaṃ.

Cuidadoso en la palabra, bien controlado en la mente, que no haga lo malo con el cuerpo. Purifique estos tres caminos de acción y alcanzará el sendero proclamado por los sabios.

Vācānurakkhī — cuidadoso en la palabra: anurakkhī es que protege, que cuida. La protección del habla es la primera instrucción.

Manasā susaṃvuto — bien controlado en la mente: la mente bien controlada — no reprimida sino dirigida con habilidad.

Kāyena ca nākusalaṃ kayirā — que no haga lo malo con el cuerpo: la no-realización de acciones dañinas a través del cuerpo completa la trinidad.

Ete tayo kammapathe visodhaye — purifique estos tres caminos de acción: los tres kammapatha (caminos de acción) — corporal, verbal y mental — que ya vimos en los versos 231-234 del vagga de la ira.

Ārādhaye maggamisippavedditaṃ — alcanzará el sendero proclamado por los sabios: la purificación de los tres caminos es la base del sendero. Sin esta purificación, el camino superior no es accesible.