Muṇḍaka Upaniṣad · 2.1.9
अतः समुद्रा गिरयश्च सर्वेऽस्मात्स्यन्दन्ते सिन्धवः सर्वरूपाः । अतश्च सर्वा ओषधयो रसश्च येनैष भूतैस्तिष्ठते ह्यन्तरात्मा
ataḥ samudrā girayaś ca sarve'smāt syandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ | ataś ca sarvā oṣadhayo rasaś ca yenaiṣa bhūtai stiṣṭhate hy antarātmā
De él son todos los océanos y montañas; de él fluyen los ríos de toda forma; de él son todas las plantas y sus esencias — por lo cual este Ser interior pervade a todos los seres.
La totalidad cósmica como emanación del Ser único.
Samudrā girayaḥ — océanos y montañas. Los extremos de la geografía: lo más hondo y lo más elevado.
Syandante sindhavaḥ — fluyen los ríos. El movimiento continuo de las aguas, la circulación de la vida.
Sarvarūpāḥ — de toda forma. La variedad ilimitada del agua en movimiento.
Oṣadhayaḥ rasaḥ ca — plantas y esencias. La vida vegetal y su sabor, su medicina, su sustancia.
Yena… tiṣṭhate — por lo cual pervade. El Ser no está separado de la creación sino que la atraviesa completamente.
Antarātmā — el Ser interior. Lo mismo en todos, la presencia que hace posible toda existencia.
Bhūtaiḥ — en los seres, los elementos. La pervasión no es espacial sino esencial.
Contemplar esto es ver lo divino en cada gota de agua, cada hoja, cada montaña.