Muṇḍaka Upaniṣad · 2.1.10
पुरुष एवेदं विश्वं कर्म तपो ब्रह्म परामृतम् । एतद्यो वेद निहितं गुहायां सोऽविद्याग्रन्थिं विकिरतीह सोम्य
puruṣa evedaṃ viśvaṃ karma tapo brahma parāmṛtam | etad yo veda nihitaṃ guhāyāṃ so'vidyāgranthiṃ vikiratīha somya
El Purusha es todo esto: el universo, la acción, la austeridad, el Brahman supremo, la inmortalidad. Aquel que conoce esto oculto en la caverna, deshace aquí mismo el nudo de la ignorancia, oh noble.
El versículo culminante: el conocimiento directo libera.
Puruṣa eva idam — el Purusha es todo esto. No hay dualidad; todo es expresión del Ser único.
Viśvaṃ karma tapaḥ — universo, acción, austeridad. Lo manifestado, el proceso, la práctica — todo es él.
Brahma parāmṛtam — Brahman supremo, inmortalidad. La esencia y el resultado: lo que nunca muere.
Nihitaṃ guhāyām — oculto en la caverna. El corazón, lo más íntimo, donde se esconde lo más valioso.
Avidyāgranthiṃ vikirati — deshace el nudo de la ignorancia. Granthi es el nudo que ata; el conocimiento lo corta.
Iha — aquí mismo. No en otro mundo, no después de la muerte. La liberación es inmediata.
Conocer esto es ser libre. Todo lo demás es preparación para este reconocimiento.