Īśopaniṣad · 8
स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरं शुद्धमपापविद्धम् । कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान्व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः
sa paryagāc chukram akāyam avraṇam asnāviraṃ śuddham apāpaviddham | kavir manīṣī paribhūḥ svayambhūr yāthātathyato 'rthān vyadadhāc chāśvatībhyaḥ samābhyaḥ
Él lo ha permeado todo — luminoso, incorpóreo, sin heridas, sin nervios, puro, no tocado por el mal. Él es el vidente, el sabio, el omnipresente, el auto-existente; ha distribuido los objetos apropiadamente a través de los años eternos.
Este verso ofrece una descripción detallada de Brahman, utilizando tanto negaciones como afirmaciones.
Sa paryagāt — Él ha permeado todo, ha ido alrededor de todo. Brahman no está en un lugar sino que es el espacio mismo en el que todo existe.
Las cualidades negativas (neti neti — no esto, no esto):
- Śukram — luminoso, brillante, puro
- Akāyam — sin cuerpo físico
- Avraṇam — sin heridas, intacto
- Asnāviram — sin nervios ni tendones
- Śuddham — puro
- Apāpaviddham — no tocado por el pecado o el mal
Las cualidades positivas:
- Kaviḥ — el vidente, el poeta cósmico que ve la verdad
- Manīṣī — el sabio, el pensador profundo
- Paribhūḥ — el omnipresente, el que está en todas partes
- Svayambhūḥ — el auto-existente, el que existe por sí mismo sin causa
Yāthātathyataḥ arthān vyadadhāt śāśvatībhyaḥ samābhyaḥ — ha distribuido los objetos apropiadamente a través de los años eternos. Brahman es también el principio ordenador del cosmos, el ṛta (orden cósmico) que asegura que cada cosa esté en su lugar correcto.
Este verso combina la trascendencia absoluta (sin cuerpo, sin heridas) con la inmanencia activa (el que distribuye y ordena todo).