Muṇḍaka Upaniṣad · 2.2.1

आविः संनिहितं गुहाचरं नाम महत्पदमत्रैतत्समर्पितम् । एजत्प्राणन्निमिषच्च यदेतज्जानथ सदसद्वरेण्यं परं विज्ञानाद्यद्वरिष्ठं प्रजानाम्

āviḥ saṃnihitaṃ guhācaraṃ nāma mahat padam atraitat samarpitam | ejat prāṇan nimiṣac ca yad etaj jānatha sad asad vareṇyaṃ paraṃ vijñānād yad variṣṭhaṃ prajānām

Manifiesto, cercano, que reside en la cavidad, es llamado el Gran Soporte. Aquí mismo es ofrecido. Conocelo como el que se agita y respira, lo que parpadea — lo real y lo irreal, el adorable, lo supremo más allá del conocimiento, lo más excelso de los seres.

Segunda sección del segundo muṇḍaka: la enseñanza sobre el Brahman como objeto de contemplación.

Āviḥ — manifiesto, visible. No remoto ni oculto, sino presente.

Saṃnihitam — cercano, inmediato. Más cerca que el cuerpo, que la mente.

Guhācaram — que reside en la cavidad. El corazón, lo más interior, la cámara secreta.

Mahat padam — el Gran Soporte. Aquello sobre lo cual todo descansa.

Ejat prāṇan — que se agita y respira. La vitalidad palpitante, la energía en movimiento.

Nimiṣac ca — y parpadea. Lo que aparece y desaparece, lo transitorio.

Sat asat — real e irreal. Ambos aspectos de la manifestación.

Vareṇyaṃ paraṃ — adorable, supremo. Más allá del conocimiento ordinario (vijñānāt).

El yoga es la contemplación de este inmediato, este presente que es todo.