Muṇḍaka Upaniṣad · 1.2.10
इष्टापूर्तं मन्यमाना वरिष्ठं नान्यच्छ्रेयो वेदयन्ते प्रमूढाः । नाकस्य पृष्ठे ते सुकृतेऽनुभूत्वेमं लोकं हीनतरं वा विशन्ति
iṣṭāpūrtaṃ manyamānā variṣṭhaṃ nānyac chreyo vedayante pramūḍhāḥ | nākasya pṛṣṭhe te sukṛte'nubhūtvā imaṃ lokaṃ hīnataraṃ vā viśanti
Considerando los sacrificios y las obras de mérito como lo supremo, los completamente confundidos no conocen otro bien superior. Habiendo disfrutado en la cúspide del cielo los frutos de sus buenas acciones, regresan a este mundo o a uno inferior.
La naturaleza cíclica de los resultados kármicos: incluso los mundos elevados son temporales.
Iṣṭāpūrtam — sacrificios y obras de mérito. Los rituales (iṣṭa) y las construcciones públicas (pūrta), ambos acumuladores de mérito.
Manyamānā variṣṭham — considerando como supremo. La confusión máxima: tomar lo temporal por eterno.
Pramūḍhāḥ — completamente confundidos. El sufijo intensivo indica profundidad de ignorancia.
Nākasya pṛṣṭhe — en la cúspide del cielo. El mundo más elevado alcanzable por ritual.
Anubhūtvā — habiendo disfrutado. El placer en los mundos superiores agota el mérito acumulado.
Imaṃ lokaṃ hīnataraṃ vā — este mundo o uno inferior. El retorno inevitable una vez gastado el mérito.
Sin conocimiento liberador, el ciclo continúa. El yogui busca lo que no se agota.