Tṛtīyopadeśaḥ (Mudrā) · Verso 90
यावद्बिन्दुः स्थितो देहे तावत्काला भयं कुतः | यावद्बद्धा नभोमुद्रा तावद्बिन्दुर्न गच्छति
yāvad binduḥ sthito dehe tāvat kālā bhayaṃ kutaḥ | yāvad baddhā nabho-mudrā tāvad bindur na gacchati
Mientras el bindu permanece en el cuerpo, ¿de dónde viene el miedo a la muerte? Mientras Nabho Mudrā esté atado, el bindu no se va.
Este verso vincula la preservación del bindu con la trascendencia del miedo a la muerte, y establece la conexión con Nabho Mudrā (un nombre alternativo para Khecarī Mudrā).
Yāvad binduḥ sthito dehe — mientras el bindu permanece en el cuerpo — indica que la muerte ocurre cuando el bindu se agota completamente. La vida es literalmente sostenida por esta esencia vital. Kālā bhayaṃ kutaḥ — ¿de dónde el miedo al tiempo/muerte? — es una pregunta retórica. El yogui que preserva su bindu no teme a la muerte porque ha asegurado su fuente de vida.
Nabho-mudrā — el mudrā del cielo — se refiere a Khecarī, donde la lengua se vuelve hacia arriba para sellar la cavidad nasofaríngea. Esta práctica previene que el néctar lunar (intimamente relacionado con bindu) descienda y sea consumido por el fuego. La combinación de Vajrolī (preservando bindu inferior) y Khecarī (preservando amṛta superior) crea un sistema completo de conservación de las esencias vitales.