Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 249
मद्भाषितमिदं शास्त्रङ्गोपनीयमतोबुधैः ।
madbhāṣitamidaṃ śāstraṅgopanīyamatobudhaiḥ |
Esta ciencia expresada por Mí debe ser mantenida en secreto por los sabios: guardada se vuelve poderosa; revelada pierde su fuerza.
El sello de secreto sobre el texto completo —«esta ciencia expresada por Mí»— cierra el marco narrativo del Śiva-saṃhitā: Śiva habló, y lo que habló debe ser custodido. La paradoja es que el texto existe, está escrito, ha sido publicado. Esta instrucción final opera entonces en otro nivel: no es el texto físico el que debe ocultarse sino la comprensión viva que porta. Sin el contexto iniciático, el texto es opaco.
Mad-bhāṣita = expresado por mí (mad = mío/de mí, bhāṣita = expresado, hablado, de bhāṣ = hablar, emitir luz), śāstra = ciencia/texto de enseñanza, gopanīya = que debe guardarse (gup = proteger, guardar, custodiar), atas = por tanto, budha = el sabio.
El mandato de secreto al cierre del texto recapitula el dilema central de toda la tradición esotérica: si se escribe, ya no es secreto; pero si no se escribe, se pierde. La solución histórica de los tantras fue escribir con suficiente cifrado y presuposición de contexto que el texto sólo sea inteligible para el iniciado. El Śiva-saṃhitā, comparativamente accesible para un texto tántrico, aun así depende del guru-discípulo para hacer vivo lo que describe.