Muṇḍaka Upniṣad · 2.2.10
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yam agniḥ | tam eva bhāntam anubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti
Allí no brilla el sun, ni la luna, ni las estrellas; no relampaguean estos rayos, ¿de dónde este fuego? Aquél único resplandeciente, por su luz todo esto es iluminado.
El Brahman como luz trascendente, fuente de toda otra luz.
Na tatra sūryaḥ — allí no brilla el sol. En el reino del Brahman, las fuentes de luz cósmica son innecesarias.
Candra-tārakam — luna y estrellas. Todos los cuerpos luminosos son relativos.
Vidyutaḥ — relámpagos. Incluso la luz más intensa y momentánea es insuficiente.
Kutaḥ ayam agniḥ — ¿de dónde este fuego? Ninguna luz terrestre puede iluminar ese reino.
Tam eva bhāntam — aquél único resplandeciente. El Brahman como luz propia, auto-luminoso.
Anubhāti sarvam — todo es iluminado por él. Derivación, no iluminación independiente.
Tasya bhāsā — por su luz. La luz del Brahman es la condición de posibilidad de toda otra luz.
Sarvam idaṃ vibhāti — todo esto brilla. La manifestación como reflejo de aquella luz primera.
En la meditación profunda, el yogui descubre esta luz que no tiene fuente externa.