Muṇḍaka Upniṣad · 2.2.10

न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति

na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yam agniḥ | tam eva bhāntam anubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti

Allí no brilla el sun, ni la luna, ni las estrellas; no relampaguean estos rayos, ¿de dónde este fuego? Aquél único resplandeciente, por su luz todo esto es iluminado.

El Brahman como luz trascendente, fuente de toda otra luz.

Na tatra sūryaḥ — allí no brilla el sol. En el reino del Brahman, las fuentes de luz cósmica son innecesarias.

Candra-tārakam — luna y estrellas. Todos los cuerpos luminosos son relativos.

Vidyutaḥ — relámpagos. Incluso la luz más intensa y momentánea es insuficiente.

Kutaḥ ayam agniḥ — ¿de dónde este fuego? Ninguna luz terrestre puede iluminar ese reino.

Tam eva bhāntam — aquél único resplandeciente. El Brahman como luz propia, auto-luminoso.

Anubhāti sarvam — todo es iluminado por él. Derivación, no iluminación independiente.

Tasya bhāsā — por su luz. La luz del Brahman es la condición de posibilidad de toda otra luz.

Sarvam idaṃ vibhāti — todo esto brilla. La manifestación como reflejo de aquella luz primera.

En la meditación profunda, el yogui descubre esta luz que no tiene fuente externa.