Piyavagga · El placer · Gāthā 220

Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.

Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.

De la misma manera, cuando alguien que ha hecho el bien pasa de este mundo al otro, sus méritos lo reciben como parientes reciben a un ser querido.

Tatheva katapuññampi — de la misma manera, al que ha hecho el bien: kata-puñña es el que ha acumulado mérito, el que ha practicado acciones beneficiosas. La analogía con el viajero que regresa se completa.

Asmā lokā paraṃ gataṃ — cuando pasa de este mundo al otro: paraṃ gata es el que ha ido al otro lado — la muerte como viaje a otro mundo. La muerte no es final sino tránsito.

Puññāni paṭigaṇhanti — sus méritos lo reciben: los méritos (puñña) acumulados durante la vida “reciben” al practicante como una comitiva de bienvenida. La personificación de los méritos es una imagen poderosa: tus buenas acciones te esperan al otro lado.

Piyaṃ ñātīva āgataṃ — como parientes reciben a un ser querido: la misma calidez del verso anterior, ahora aplicada al momento de la muerte. Los méritos son los verdaderos parientes que esperan en el otro lado. Este verso cierra el vagga del placer con una imagen reconfortante: las buenas acciones son el mejor equipaje para el viaje final.