Caturthopadeśaḥ (Samādhi) · Verso 76

न जाग्रन्न च सुप्तो वा न चैवोन्मेषनिमेषकृत् | मुक्त एव न सन्देहो नादलीनमनाः पुमान्

na jāgran na ca supto vā na caivoṇmeṣanimeṣakṛt | mukta eva na sandeho nādalīnamanāḥ pumān

Ni despierto ni dormido, sin abrir ni cerrar los ojos — liberado sin duda es el hombre cuya mente está disuelta en el nāda.

Este verso describe el estado intermedio que trasciende las tres condiciones ordinarias de consciencia: vigilia (jāgrat), sueño con sueños (svapna), y sueño profundo (suṣupti). El yogui no está en ninguna de ellas; está en turīya, el cuarto estado.

Na unmeṣa-nimeṣa-kṛt — sin abrir ni cerrar los ojos. Los ojos pueden estar abiertos, pero no hay parpadeo automático. Este detalle fisiológico indica la suspensión de los reflejos normales durante absorción profunda. El cuerpo sigue vivo pero las funciones automáticas se minimizan.

Nādalīnamanāḥ — cuya mente está disuelta en el nāda. La mente (manas) ha encontrado su reposo final en el sonido interior. Mukta eva na sandeha — liberado sin duda. Svātmārāma afirma categóricamente: quien alcanza este estado es un ser liberado. No hay ambigüedad ni condiciones adicionales. La Bihar School enfatiza que la liberación no es un estado futuro sino el reconocimiento de lo que siempre fue verdad.