Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 252
मोक्षार्थिभ्यश्च सर्वेभ्यः साधुभ्यः श्रावयेदपि ।
mokṣārthibhyaśca sarvebhyaḥ sādhubhyaḥ śrāvayedapi |
A todos los que buscan la liberación, a todos los seres nobles, que esta enseñanza también sea recitada: la transmisión debe alcanzar a quienes sinceramente la buscan.
La tensión dialéctica entre el secreto (versos 249-250) y la transmisión abierta (este verso) no es contradicción sino discriminación: el secreto protege de quienes no están preparados, la apertura serve a quienes sí lo están. El criterio de selección es doble: mokṣārthi (buscador de liberación) y sādhu (noble de carácter). No es el linaje ni el estatus social sino la calidad de la aspiración.
Mokṣārthibhyaḥ = para los buscadores de liberación (mokṣa = liberación, arthin = buscador, que persigue como su objetivo), sarve = todos sin excepción, sādhu = noble, recto, que «sabe alcanzar el objetivo» (sādh = alcanzar), śrāvayeta = debería hacer escuchar, debería recitar a (causativo de śru = escuchar).
El mandato de transmitir a «todos los nobles buscadores de la liberación» sin distinción de casta, género o condición social es notablemente democrático para el contexto histórico del texto (estimado entre los siglos XV-XVII). El Śiva-saṃhitā comparte esta apertura con el bhakti y el movimiento de los Nāthas, que también enseñaban a mujeres, intocables y personas de todas las castas. La liberación, según estos textos, no reconoce las jerarquías sociales.