Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 13
पिण्डस्थं रूपसंस्थञ्च रूपस्थं रूपवर्जितम्। ब्रह्मैतस्मिन्मतावस्था हृदयञ्च प्रशाम्यति ।
piṇḍasthaṃ rūpasaṃsthañca rūpasthaṃ rūpavarjitam| brahmaitasminmatāvasthā hṛdayañca praśāmyati |
Lo que mora en el cuerpo físico, lo que reside en la forma, lo que permanece en la forma y lo que está más allá de toda forma: estas son las cuatro condiciones del Brahman según esta enseñanza. Cuando se comprende esto, el corazón se aquieta.
Este verso presenta una cuádruple taxonomía de la meditación sobre Brahman que estructura el capítulo quinto del Śivasaṃhitā. Las cuatro «condiciones» o estados —piṇḍastha (relativo al cuerpo), rūpastha (relativo a la forma), rūpastha de nuevo en sentido más sutil, y rūpavarjita (sin forma)— constituyen una progresión ascendente desde lo más concreto hasta lo absolutamente incondicionado.
Piṇḍa designa el cuerpo físico denso, el «huevo» o masa corporal. Rūpa alude a la forma en sentido más amplio, incluyendo formas mentales y visualizadas. Rūpavarjita —literalmente «desprovisto de forma»— apunta al nirguṇa Brahman, la realidad sin atributos que trasciende toda imagen. La secuencia refleja la pedagogía tántrica de pasar gradualmente de soportes concretos a la conciencia pura.
La frase final —«el corazón se aquieta» (hṛdayaṃ praśāmyati)— es el criterio práctico de verificación. No se trata de un logro intelectual sino de una transformación experiencial: cuando la comprensión de los cuatro estados de Brahman es genuina, la agitación del hṛdaya —sede de las emociones y del ego— cesa espontáneamente. Esta es la promesa soteriológica del verso.