Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 216
यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह ।
yato vāco nivartante aprāpya manasā saha |
Allí de donde el habla retorna sin alcanzarlo, junto con la mente impotente: eso es la realidad suprema que únicamente la práctica directa puede revelar.
Este verso cita directamente la Taittirīya Upaniṣad (II.9.1) —una de las declaraciones más solemnes del vedanta sobre la inefabilidad de Brahman. Que un texto de haṭhayoga incorpore esta cita upaniṣádica revela su profundidad filosófica: las técnicas corporales y la gnosis vedantina no son sistemas separados sino aproximaciones convergentes hacia lo mismo.
Yatas = desde donde/de donde, vāco = el habla (vāc), nivartante = retornan (ni-vṛt = girar de vuelta), aprāpya = sin haber alcanzado (a = sin, prāpya = habiendo alcanzado), manasā saha = junto con la mente. La imposibilidad lingüística descrita no es un fracaso sino una señal de que se está apuntando correctamente.
El hecho de que esta cita del Taittirīya aparezca dos veces en el capítulo 5 del Śiva-saṃhitā (versos 180 y 216) subraya su función de quilla teológica: es el norte constante al que apuntan todas las prácticas. El texto dice implícitamente: todas las técnicas descritas —āsana, prāṇāyāma, mudrā, cakra, mantra— apuntan hacia aquello que ninguna técnica puede capturar pero que todas pueden preparar.