Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 232

एतन्मन्त्रं गुरोर्लब्ध्वा न द्रुतं न विलम्बितम्।

etanmantraṃ gurorlabdhvā na drutaṃ na vilambitam|

Habiendo obtenido este mantra del guru, que se repita sin rapidez ni lentitud, con la mente libre de toda duda, comprendiendo la relación mística entre las letras.

La técnica del japa tiene su propia precisión rítmica: ni demasiado rápido (que produce agitación, genera ruido en el prāṇa) ni demasiado lento (que genera pesadez, tamás). El tempo óptimo es aquel que sincroniza con el ritmo natural del prāṇa del practicante en ese momento, y varía con el nivel de práctica. La comprensión de las relaciones fonéticas (akṣara-sambandha) añade la dimensión semántica a la vibratoria.

Labdhvā = habiendo obtenido/recibido (de labh = obtener, con la connotación de recibir como don), na drutam = sin rapidez (druta = veloz), na vilambitam = sin lentitud excesiva (vilambita = retrasado), sthira = firme/estable, nirudvega = sin ansiedad, akṣara-sambandha = relación entre letras/fonemas.

La obtención del mantra «del guru» (gurOR labdhvā) es condición explícita de esta instrucción. El genitivo (guroḥ) indica que el mantra viene del guru como fuente, no meramente a través del guru como intermediario. La diferencia es significativa: el guru no transmite una técnica aprendida sino que es la condición viva de cuya realización brota el mantra como transmisión.