Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 255
गेहे स्थित्वा पुत्रदारादिपूर्णः सङ्गं त्यक्त्वा चान्तरे योगमार्गे । सिद्धे चिह्नं वीक्ष्य पश्चाद्गृहस्थः
gehe sthitvā putradārādipūrṇaḥ saṅgaṃ tyaktvā cāntare yogamārge | siddhe cihnaṃ vīkṣya paścādgṛhasthaḥ
Viviendo en casa entre hijos, esposa y demás, abandonando el saṅga interiormente en el camino del yoga; habiendo visto las señales del siddhi, el gṛhastha [avanza hacia la liberación definitiva].
El verso final del Śiva-saṃhitā es técnicamente incompleto —el verbo principal de la oración nunca llega— y esta apertura es el sello más profundo del texto. Después de cinco capítulos de instrucción exhaustiva, el texto concluye con una frase sin terminar. La conclusión está en manos del practicante: el gṛhastha que ha visto las señales del siddhi «entonces…» — y aquí el texto calla, dejando que cada lector complete la frase desde su propia experiencia.
Gehe sthitvā = viviendo en la casa (gehe = en el hogar, sthitvā = habiendo permanecido), putra-dāra-ādi-pūrṇaḥ = lleno de hijo, esposa y demás (pūrṇa = lleno, completo), saṅgaṃ tyaktvā = habiendo abandonado el saṅga, antare = interiormente, yoga-mārge = en el camino del yoga, siddha-cihna = señal de siddhi (cihna = marca, señal, indicador), vīkṣya = habiendo visto.
La frase incompleta al final del texto es un dispositivo literario sofisticado que los tratados sánscritos clásicos utilizan cuando quieren señalar que la conclusión pertenece a la experiencia viva y no puede ser verbalizada. El Śiva-saṃhitā ha dado todo lo que un texto puede dar: el mapa, el método, las garantías. El territorio —la liberación del gṛhastha que ha visto las señales del siddhi— sólo puede recorrerse. Ninguna palabra puede sustituir ese recorrido.